Heikki Sankari – Saapasjalkakissan näkymätön ääni
– Näyttelijöiden näyttelemien elokuvien dubbaamisen jälkeen on hyvin harvoin sellainen olo, että olisi onnistunut työssään. Yleensä suomen kieltä ei millään saa sopimaan ulkomaalaisen näyttelijän suunliikkeisiin. Silloin on keskityttävä ensisijaisesti tunteen välittämiseen, sanoo Heikki Sankari.
Samppalinnan kesäteatterin toiminnanjohtajan ja näyttelijän töiden lisäksi Sankari on dubannut sarjoja ja elokuvia yli 20 vuoden ajan. Hänen ääntään on kuultu muun muassa Shrek-elokuvissa, Autot-elokuvissa ja Madagascar-elokuvissa. Sankari itse ei tiedä, kuinka monta dubbausta uralle mahtuu.
– Lopetin laskemisen, kun 50 elokuvaa tuli täyteen.
Sankarin kiinnostus dubbaamiseen syntyi, kun teatterikorkeakoulussa järjestettiin aiheeseen liittyvä kurssi. Pian sen jälkeen Sankarille avautuivat ensimmäiset dubbausroolit.
Hänen mukaansa dubbaajalle hienoja hetkiä ovat pienet oivallukset, joita dubatessa tulee.
– Hienointa dubatessa on ymmärtää, mitä animaattori ja alkuperäinen ääninäyttelijä on hahmossa hakenut. Sen ymmärtäminen on myös tärkeintä, jotta dubbaus onnistuu.
– Myös se on erityisen hauskaa, kun pääsee palaamaan tuttuun rooliin. Silloin hahmoa ymmärtää jo valmiiksi aika hyvin, mikä helpottaa monella tapaa.
Myös dubbaamista tehdään nykyään entistä nopeammalla aikataululla ja vähemmällä rahalla. Dubbaaja haluaa aina tehdä työnsä hyvin, mikä on toisinaan haastavaa. Ala on muuttunut parissakymmenessä vuodessa paljon.
– 1990-luvun lopulla ja 2000-luvun alussa tuottajat tulivat Amerikasta Suomeen asti seuraamaa dubbausten tekemistä. Parhaimmillaan tunnissa hiottiin kymmentä repliikkiä. Nyt pahimmillaan mennään sadan repliikin tuntivauhtia, Sankari vertailee.
Vaikka kiire painaa usein päälle dubatessa, Sankarin mukaan on tärkeää, että elokuvia dubataan suomeksi.
– Minusta on arvokasta, että meidän pienellä kielialueellamme Disney- ja DreamWorks-hahmot puhuvat suomea. Se on yksi muoto, jolla suomen kielestä pidetään huolta.
Olosuhteet ja tekniikka ympärillä on muuttunut, mutta dubbaajan työn ydin on pysynyt ennallaan.
– Edelleen metsästetään kymmenysosasekunteja ja koitetaan taimata puhetta mahdollisimman tarkasti.
Dubbausten tekeminen on tänä päivänä melko yksinäistä hommaa. Lähes aina studiossa on vain ohjaaja ja yksi dubbaaja kerrallaan. Toisinaan tämä on aiheuttanut yllättäviä tilanteita Sankarille studion ulkopuolella.
– Niinkin on käynyt muutaman kerran, että elokuvassa olen puhunut paljonkin dialogia ihmisen kanssa, jota en ole koskaan nähnyt oikeasti. Sitten myöhemmin olemme jossain kohdanneet kasvokkain. Siinä on tullut sellainen ”sinäkö se olet” -olo, Sankari nauraa.
Ilkka Lappi
















